Literatura e intertextualidad en PSB

Estándar

Fantástico post de Lucía Etxebarria en http://allegramag.es/wp/literatura-e-intertextualidad-en-psb/ que reproduzco en su totalidad…

“Quiero dedicarle este post a Ricardo Robles y a Gustavo Sánchez, grandes admiradores ambos de PSB

Precisamente a Gustavo le dije que podria escribir un artículo muy cotilla y hortera hablando sobre los PSB, los rumores sobre sus amores y su homosexualidad y todo tipo de cotilleos varios, y que ese artículo sería muy leído, o uno muy serio sobre la intertextualidad y las referencias literarias en PSB, pero que ese segundo artículo no sería nada leído. Pues bien, Gustavo me dijo que prefería el formato menos cotilla y por lo tanto menos leído

Uno de mis mejores amigos que fue conmigo a la facultad me dijo que no le gustaban los PSB. Me sorprendió porque ambos hemos estudiado Filología Inglesa y por lo tanto las referencias literarias de PSB son las nuestras. Yo, en particular, comparto muchas: Proust, Gide, Cóward, Firzgerald, Pope, Trollope, la Biblia, Mayakosvki, el constructivismo ruso, Evelyn Waugh , Forster, Bernard Shaw, Wilde, David Lodge, Julian Barnes, Tenyson, Kipling, a oído hablar hasta que Tennant lo mencionó . Toma también referencias del poema “A Sane Revolution” de D.H. Lawrence… Cuando escucho decir que los PSB hacen música bailable y hortera, de consumo rápido, se me llevan los demonios. Bailable es, hortera no. De consumo rápido, mucho menos. De hecho, han hecho auténticos himnos intemporales, como el tiempo, que todo lo pone en su sitio se ha encargado de demostrar . Siendo como somos en este país unos incultos de tomo y lomo, no es de extrañar que las referencias se les escapen incluso a los más supuestos sesudos y enteraos, que seguro que en su vida han escuchado hablar de la mitad de los autores citados, mucho menos los han leído.

Otra prueba de la incultura de este país es el hecho de que todo el mundo cree que “intertextualidad” significa “plagio”, cuando no tiene nada que ver. La intertextualidad es un vínculo que los autores buscan con las obras que admiran, con los versos que los han marcado, con aquellas frases que consideran grandes aciertos expresivos o que simplemente encajan adecuadamente en su mensaje. Las inclusiones de versos o frases de otros autores enriquecen los textos y los hacen polisémicos. Intertextualizar es incluir una frase de otro autor conscientemente en un discurso. Por ejemplo, cuando alguien menciona la frase ” Pan y circo”, cita a Juvenal, lo quiera o no. O si dice “Todo lo que no es tradición, es plagio”, cita a Ortega y Gassett. A veces, como digo, las citas no son intencionadas. A veces sí, y se incluyen muy conscientemente en un poema, en una canción, en una novela, como homenaje al autor o como guiño al lector. El artista sabe que muy poca gente va a entender la referencia o siquiera captarla, pero el artista se dirige precisamente a ésos. No pasa nada si alguien no coge la cita, el texto sigue igual, pero la cita intertextualizada es como un mensaje en una botella, un juego desde el artista a su público. Dylan, por ejemplo, intertextualiza en cada canción, de forma que ya es casi un juego entre estudiosos de Dylan pillar las citas. Los PSB lo hacen también.Por poner un ejemplo en español Sabina como en temas como “Donde habita el olvido”, “Tan joven y tan viejo”, “De purísima y oro”, “Y morirme contigo si te matas” incluye versos de Cernuda, Bécquer, Lorca Neruda, Gil de Biedma y muchos otros. Evidentemente yo también lo he hecho a menudo. Pero una revista sensacionalista como Interviú aprovecho el tirón del escádalo Ana Rosa Quintana para crear un culebrón de la nada. ¿ Por qué no lo hicieron con Sabina? Sabina nunca ha salido desnudo en Interviñu, yo sí, en unas fotos robadas. Ergo; Yo soy carnaza senacionalista, Sabina no. Y con el sambenito me he quedado pese a que – repito por enésima vez- no he tenido una condena por plagio en la vida. Pero no podemos esperar de según qué gente que comprendan según que cosas

En cualquier caso, y para vuestro deleite, aquí van todos los ejemplos de intertextualidad que conozco en los PSB. ( Los he identficado con ayuda, claro, hay mucho publicado al respecto y en muchos casos el propio Neil Tennant ha señalado la fuente) Seguro que hay más. Si conocéis otros, me lo contáis.

PSB

Being Boring

No solo el título, sino la canción entera está inspirada por un artículo escrito en a 1922 por Zelda Fitzgerald. La canción tiene una línea directamente extraída del artículo
“… she refused to be bored chiefly because she wasn’t boring.”
Es decir: se negaba a aburrise porque no era una persona aburrida
Y la canción se refiere a Zelda directamente como ” la esposa de un escritor” ovidando que Zelda también era escritora

Betrayed

Los versos “You said if you’d to choose between some money and a friend / You’d always choose the friend”
son una adaptación de una frase célebre de E.M. Forster (1879-1970) de su ensayo “What I Believe” ( “En lo que creo” ) “If I had to choose between betraying my country and betraying my friend, I hope I should have the guts to betray my country” “(Si tuviera que elegir entre traicionar a un amigo o a mi país, espero que tendría el valor de traicionar ai país)
Y los versos “And still you need to justify yourself to others but not me / With that more-in-sorrow-than-angerroutine” se refieren palabras de Horacio en el Hamlet de Shakespeare (Acto 1, Eacena 2) cuando Horacio describe al fantasma como “A countenance more in sorrow than in anger.” ( que trasmite más pena que odio)

Bright Young Things

El tema se escribió para la película del mismo nombre pero al final no se incluyó. La película, y por tanto el tema, están basado en la novela de Evelyn Waugh publicada en 1930 “Vile Bodies”.
La expresión ” bright young things” aparece repetidas veces en la novela. Sin embargo la referencia a la novela es tan sutil que habría sido mu y difícil detectarla si no se hubiese sabido que el tema era un encargo

Building a Wall

El verso “More work for the undertaker means there’s less for me” está inspirado en la novea de Margery Allingham “More Work for the Undertaker”, publicada en 1989 .
El verso “Sand in the sandwiches, wasps in the tea. ” está extraído del poema de John Betjeman’s “Trebetherick”

Can You Forgive Her?

“Can You Forgive Her?” Es el título de una novela de Anthony Trollope publicada allá por el 1864.

Casanova in Hell

Inspirado en el libro “Memorias” de Giacomo Casanova (1725-1798) y en la novela “El regreso de Casanova” de Arthur Schnitzler, publicada en 2005 .

Delusions of Grandeur

Inspirado en la novela “Hadrian VII” de Frederick William Rolfe, alias Baron Corvo, del que yo jamás había oído hablar hasta que Tennant lo mencionó . Toma también referencias del poema “A Sane Revolution” de D.H. Lawrence. Tanto la canción como el poema acaban con el verso “Let’s make a revolution for fun!”
( Hagamos una revolución para divertirnos)

Did You See Me Coming?

El verso “You don’t have to be in Who’s Who to know what’s what” es el título de una novela publicada en 1979 por el humorista americano Sam Levenson (1911-1980). Otro verso “Just to thyself be true,” se refiere al famoso aviso de Laertes a su hijo Polonio en Hamlet: “To thine own self be true.”. Es decir: no te engañes a ti mismo, sé sincero contigo mismo.

Discoteca

El dicho “where angels fear to tread” se usa mucho en inglés. No todo el mundo sabe que es un verso de Alexander Pope (1688-1744). En concreto el verso original es “Fools rush in where angels fear to tread” ( los necios se precipitan allá donde los ángeles no se atreven a aventurarse), del ensayo publicado en “An Essay on Criticism”. E.M. Forster escribió una novela con el mismo título (1879-1970).

DJ Culture

El verso “And I, my lord—may I say nothing?” se refiere a las palabras que pronunció Oscar Wilde tras saber que se le había condenado a trabajos forzados : “And I? May I say nothing, my lord?” ( ¿ Puedo decir nada, señor?)

Don Juan

Todos sabéis que se refiere al Don Juan de Gabriel Tellez, más conocido como Tirso de Molina. Pero también puede referirse aql de Molière, Mozart, Shadwell, Byron, Browning, o al de Bernard Shaw . Tennant asegura que se insipiró en el poema Façade, de la poetisa Edith Sitwell (1887-1964).

Dreaming of the Queen

El estribillo “There are no more lovers left alive” viene del titulo de la novela” Only Lovers Left Alive” de Dave Wallis, publicada en 1964.

Gin and Jag

Ek verso “Youth is wasted on the young” ( lo jóvenes están desperdiciando la juventud) es una frase célebre de George Bernard Shaw (1856-1950).
El verso “Boredom deplores a vacuum,” ( el aburrimiento detesta el vacío) es una referencia a la frase de Aristóteles (384-322 AC) ” la naturaleza detesta el vacío”.

Happiness Is an Option

El verso “This is neither old nor new,” bes el título de un poema de la autora rusa Anna Akhmatova (1889-1966).

I Get Excited (You Get Excited Too)

El verso “We’re lying in the gutter, but we’re looking at the stars” es una frase de de Oscar Wilde “We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars” de su obra El Abanico de Lady Windermere: Todos estamos en el pozo, pero algunos de nosotros miramos hacia las estrellas

If There Was Love

La canción, escrita por Neil y Chris para el álnum de Liza Minnelli “Results” finaliza con Liza recitando el número 94 de los sonetos de William Shakespeare

I’m Not Scared

El verso ” Take these dogs away from me…” viene del poema “Senex” de John Betjeman. El verso original es
“Oh whip the dogs away my Lord”

In the Night

Toda la letra inspirada en el libro” Paris in the Third Reich: A History of the German Occupation, 1940-1944 ” del historiador David Pryce-Jones.

Integral

Inspirada en la novela de ciencia ficción del mismo título publicada en 1921 por el ruso Yevgeny Zamyatin (1884-1937) La Integral es la nave espacial de la novela

It Couldn’t Happen Here

El titulo se refiere al de la novela “It Can’t Happen Here” publicada en 1935 por Sinclair Lewis.

It Must Be Obvious

El verso “I didn’t intend to interrupt your own shadowplay” se refiere a la obra Shadow Play, de Noël Coward, el autor favorito de Tennant

Jack the Lad

El verso “To feast with panthers every night” es una frase de Oscar Wilde, de, De Profundis, publicada en 1897 , la apología de su vida: “It was like feasting with panthers. The danger was half the excitement.” ( Estaba pasándolo bien con amigos, y el peligro constituía la mitad de la diversión)

Jealousy

En la “Extended Version” Neil recita unas línera del Othello de Shakespeare.

King of Rome

En la letra se habla de Manderley, la mansión de la novela “Rebecca” de Daphne du Maurier’s publicada en 1938. Se cita tanbién el poema de 1892″Mandalay” de Rudyard Kipling. Tennant dice que lo cita por su ” profundo sentido de la melancolía”

Love etc.

Es el título de la noeval de Julian Barnes publicada en 2000: Love, etc.

Love Is a Bourgeois Construct

Inspirada por la novela ” Nice Work” de David Lodge publicada en 1988 ( Lodhe, by the way, es uno de mis autores favoritos. Se cita casi idéntico un pasaje de la novela. Por cierto, la fase ” el amor es un constructo burgués” también la he incluido yo en alguna novela. Es de Maurice Halbwachs, se supone, pero
la usa a menudo Foucault

Luna Park

La referencia al ” pan y circo” es, como muchos sabéis, de Juvenal
Luna Prak es una novela de Brett Easton Eallis. Malísima, por cierto.

Memory of the Future

el verso “I keep tasting that sweet madeleine” es una refenrecia a
¡claro!
mi amado Marcel Proust

More Than a Dream

El verso “Though the mountains may divide, we can reach the sea” viene del Libro de Isaías

My October Symphony

Inspitado por el libro de Ian MacDonald “The New Shostakovich”, publicado en 1989 .

No Time for Tears

El verso “one for all and all for one” es obviamente el lema de los mosqueteros de Alexandre Dumas: “Tous pour un, un pour tous”

Nothing Has Been Proved

Inspirado en el libro “The Trial of Stephen Ward” de Ludovic Kennedy publicado en 1964 .

The Performance of My Life

El verso “A vision of love revealed in sleep” es l titulo de un poema del prerafaelita Simeon Solomon. También es el titulo de una obra de teatro sobre la vida de Solomon escrita por Neil Bartlett.

A Red Letter Day

Contiene una referencia al ” Esperando a Godot” de Samuel Beckett

Silver Age

Homenaje a la poeta antes citada, Anna Akhmatova (1889-1966) a la que se conoce como ” al alma de la edad de plata de la poesía soviética”

The Sodom and Gomorrah Show

Lease usted Genesis 19:1-29.
De nuevo hay una referencia a Marcel Proust. Sodoma y Gomorra es el cuarto tomo de ” En busca del Tiempo Perdido”

Y de nuevo el verso de Alexander Pope
“where angels fear to tread,

This Must Be the Place I Waited Years to Leave

El verso “History, someone had blundered” se refiere la segunda estanza del poema de Lord Tennyson “The Charge of the Light Brigade” escrito en 1854

“Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismay’d?
Not tho’ the soldier knew
Someone had blunder’d:
Their’s not to make reply,
Their’s not to reason why,
Their’s but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

El sampleado quese escucha en ruso es de 1936, un discurso del fiscal Andrei Vyshinsky. El fiscal cita, por cierto, a Voltaire.

To Step Aside

“To Step Aside”Es el título de una colección de cuentos publicada en 1939 por Noël Coward.

Up Against It

Es el título de una obra inacabada de Joe Orton. En la letra se cita también Harold Pinter.

Up and Down

El verso “a cloud in trousers” es el título ed un poema publicado e 1915 por mi amado Vladimir Mayakovsky.

The Way Through the Woods

Le han puesto música a un poema escrito en 1910 por Rudyard Kipling (1865-1936).

West End Girls

El verso “From Lake Geneva to the Finland Station” se refiere al viaje de Lenin’s en sy exislio y al libro “To the Finland Station” publicado en a 1940 por Edmund Wilson, un estudio del socialismo europeo.

Your Funny Uncle

Otra vez se intertextualiza un verso de John Betjeman “Indoor Games Near Newbury”: “And your funny uncle saying/’Choose your partners for a foxtrot’.( Y ese tío tan divertido tuyo que decía que eligieses e tus parejas en el foxtrot

Left to my own devices

En la letra se hace una referencia irónica a Debussy y al Che Guevara

Fuente : http://allegramag.es/wp/literatura-e-intertextualidad-en-psb/

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s